扫码在手机阅读
手机阅读《希腊棺材之谜》
希腊棺材之谜

第12章 事实

第12章 事实

【欢迎来米花在线书库看书,,

那天晚上,奎恩府上的一顿晚餐,简直是愁云密布。座落在第八十七西大街上一座褐色砂石建筑物的第三层公寓,那时还比较新,过厅也比现在更有气派些,起居室也没现在那么陈旧过时;至于奎恩家那个打杂的,小邱纳,那时还非常年轻,因此也不象后来这些年头这样的拘谨。这间公寓可以称得上是安逸舒适、气氛明快的。然而不然;侦探长的weltschmerz1笼罩全室,就象在办丧事;他拼命撮吸鼻烟;他用没好声气的单字来回答艾勒里的话,几乎是用发脾气的腔调向那手足无措的邱纳发号施令,并且从起居室到卧室来来回回地走,坐立不安。有客人来了,老头子的火气也并不稍减;是艾勒里把他们请来吃晚饭的,可是佩珀的心事重重的脸色,以及桑逊检察长的满腹狐疑的目光,全都改变不了这里整个儿的灰溜溜的情调。

邱纳在悄没声息之中,端上了一道道美味;这一道道美味,也在悄没声息之中,被接纳到脾胃中去。四个人内,只有艾勒里是安详沉着的。他还是一如既往,吃得津津有味,夸奖邱纳烤肉烧得好,吃布丁时引述了狄更斯的名句,喝咖啡时回忆起伏尔泰的格言。

桑逊刚用餐巾抹完了嘴,马上就说:“老奎啊,还是那些老一套呀。顶牛了,难住了,难倒了。真是一件老大难的谜呀。究竟是怎么搞的呢?”

侦探长抬起了布满血丝的眼睛。“你去问我儿子吧。”老头子几乎把鼻子浸到了咖啡杯子里去了。“看来他对于案情的进展却是很满意的呢。”

“你把这些事看得太严重啦,爸爸,”艾勒里一面说着,一面泰然自若地喷出一口烟来。“问题有其症结所在,但我并不认为——”他深深吸了一口烟,再喷了出来——“我并不认为是无法解决的。”

“咦?”三个人不约而同盯住他看;侦探长惊奇得圆睁了两眼。

“别追问我了,我求求你们吧,”艾勒里咕哝着说道。“每到这种时刻,我的出言吐语就会变得引经据典,迂腐腾腾。我知道桑逊也是非常讨厌这一套的。况且,我并不喜欢吃饱了肚皮去运用三段论的推理法。邱纳,再来杯咖啡吧,好小子。”

桑逊断然说:“但你如果知道什么的话,艾勒里,那就快吐出来!到底是什么?”

艾勒里从邱纳手中接过了杯子。“太不成熟了呀,桑逊。我觉得现在还是不谈为妙。”

桑逊跳了起来,开始激动地在地毯上踱来踱去。“永远是这一套!老调子!‘太不成熟了呀’!”他象一头烈马,用鼻子哼哧哼哧喷气。“佩珀,我倒要问问看,最新的情报是什么?”

“唔,检察长,”佩珀说道,“范雷发现了不少情况,但在我看来,没有一件对我们有多大用处。举个例子吧,亨尼威尔——那个教堂里的司事——报告说,墓地是从来不上锁的,然而无论是他或者是他的同事,在葬礼之的任何时候都没有看见过任何可疑的迹象。”

“简直不象话,”侦探长大声说道。“墓地和后院,并没有人巡逻。如果有什么人进进出出几十次,也不会被发现的。特别是在夜晚。呸!”

“那些邻居怎么样?”

“没什么新情况,”佩珀答道。“范雷的报告是完整的。你们瞧,无论是靠第五十五大街南侧,或是靠第五十四大街北侧的房子,全都是后门通向后院的。在第五十五大街上,由东向西,各所房子顺序是:十四号,在麦迪逊大街转角上,是苏珊·莫思太太的房子,就是来参加葬礼的那个疯疯癫癫的老太婆。十二号,住的是富乐司德医生——他就是给卡吉士治病的医生。十号,隔壁教堂的牧师住宅,里面住着艾达牧师。在第五十四大街上,

由东向西,你能找到:十五号,在麦迪逊大街转角上,住着罗道尔·甘慈夫妇。”

“就是那位退休的肉罐头商人吗?”

“对。至于在甘慈家和十一号的卡吉士家之间,那是十三号——是一所钉上了木板的空房子。”

“谁的产业?”

“别着急。它是有主的,”侦探长嘟嘟囔囔地说。“屋主就是那位赫赫有名的百万富翁詹姆士·诺克斯先生,卡吉士在那份已遭失窃的遗嘱里提名遗嘱执行人的就是他。房子里不住人了——是一份旧产业了。诺克斯三年前常住在那儿,但后来他搬到了附近一个非商业区里,这个住宅就让它空着。”

“我查过房契,”佩珀解释说。“这房子当然是没有任何债务抵押,可以自由买卖,但却并不打算出售。我猜想,他保留这所房子,是出于感情上的原因。这是祖传的房子——年代象卡吉士那所破房子一样古老——同时期建造的。

“可是呢,不管怎么样吧,这几座房子里没有任何一个人——无论是房主,或是仆人,或者客人之类——能向范雷提供任何情况。你们总知道,两条大街上这两排房子的后门全都通往后院;从麦迪逊大街是走不到后院的,除非是穿过莫思家或者甘慈家的地下室,沿麦迪逊大街只有这两座房子;从第五十四大街、麦迪逊大街或者第五十五大街,全都没有通到后院去的小夹弄。”

“换句话说,”桑逊不耐烦了,“你除非穿过这几座房子,或者穿过教堂,或者穿过墓地,否则是走不到后院的——是这样吗?”

“是这样。至于讲到墓地,只有三条通道——通过教堂的后门;通过后院西首的门;还有就是通过围墙上的一扇门——这扇门确实很高——墓地只在靠第五十四大街这一边的围墙上开了一扇门。”

“这仍不能说明什么问题呀,”侦探长不以为然地说道。“这无关紧要。要紧的是,范雷所盘问过的每一个人,都说从卡吉士下葬以后,自己没有在夜间或者在任何时间到墓地去过。”

“有一个例外,”艾勒里斯斯文文地插口说道,“莫思太太去过的,爸爸。你把她忘啦。记得范雷曾说,她承认自己有个习惯,喜欢在每天下午到墓地去在死人头上散步。”

“不错,”佩珀说,“可是她一口咬定从未在夜间去的。无论如何,检察长,所有这些住户都是教堂里的教区民,诺克斯当然也不在其内,他也根本不算是这里的住户了。”

“他是个天主教徒,”侦探长大声说,“属于西区的有派的大教堂。”

“这一说,我倒想起来了。诺克斯在哪儿?”检察长问道。

“嗯,他今天早上离开本市的,我也不晓得他究竟到哪儿去了,”老头子说道。“我已派汤玛去搞一张搜查证——我们不能干等着诺克斯回来,我决心要搜一搜他那所位于卡吉士家贴隔壁的空房子。”

“检察长知道吧,”佩珀解释说,“侦探长有个想法,认为格林肖的尸体在葬礼之后埋进卡吉士棺材以前,可能一直藏匿在诺克斯那所空房子里。”

“想得对,老奎。”

“不管怎么说,”佩珀继续讲下去:“诺克斯的秘书坚决不肯透露这位大亨的行踪,所以我们必须搞到搜查证才行。

“这也可能并不重要,”侦探长发表自己的见解,“可是我得削尖脑袋,总不能白白放过任何机会呀。”

“真是绝妙operandi2,”艾勒里吃吃笑着说道。

他父亲绷紧了脸,非常阴沉沉,不以为然地望住他。“你——你自以为很了不起吧,”他有气无力地说道。“好吧。……诸位,请注意。关于那所空房子,我们还存在一个问题。我们至今还摸不透格林肖是什么时候被干掉的——究竟死了有多久。反正,尸体解剖总能够得出一个准确的结论来的。在目前来讲,我们只能立足于推算。假定卡吉士死在格林肖被杀以前吧,那就肯定意味着——从我们发现尸体的地点来考虑——是事先计划好要把格林肖埋藏到卡吉士棺材里去的。明白我的意思吗?如果是这样的话,那末,这所空房子就是一个好地方,使凶手得以把格林肖尸体保藏到卡吉士下葬之后,再找机会利用已经下葬了的棺材。”

“对,不过也可以从另一个角度来看问题,老奎,”桑逊持有异议。“在没有尸体解剖报告的情况下,假定卡吉士是死在格林肖被杀以后,也是同样站得住脚的。这就意味着凶手事先无从预料卡吉士会突然死亡,也无法知道将有这个机会可以把被害人埋进卡吉士棺材,因此,这个尸体必定藏在杀害的现场——而我们没有理由认定是在隔壁的空房子里就地杀害的。所以,无论如何,我认为,不确定格林肖死了多久,那末随便我们怎样推敲都是无济于事的。”

“你的意思是说,”佩珀深思着,“假定格林肖被人勒死,是在卡吉士死亡之前,那末他的尸体很可能就窝藏在被杀的现场,是吗?然后,卡吉士死了,凶手灵机一动,觉得可以乘机把尸体埋进卡吉士的棺材,于是就把尸体拖到墓地上,也许是从第五十四大街围墙的门进去的吧?”

“正是这样,”桑逊大声喊道。“卡吉士隔壁那所房子,十之八九与本案无关。这样的猜测纯属捕风捉影。”

“也许并不十分是捕风捉影,”艾勒里心平气和地说道。“另一方面,依我的愚见,在座各位都无非是纸上谈兵而已。为什么不耐心等尸体解剖报告出来了再讲呢?”

“等——等,”侦探长大发牢骚。“我都等老啦。”

艾勒里嘻嘻笑道,“要是相信乔叟3的说法,那末,您的年龄正在大有可为之时呀,父亲大人。还记得那篇《禽鸟对白》是怎么说的吗?‘人们说得好:正是从这老田老土,年年长出新苗新谷。’”

“佩珀,还有别的事吗?”桑逊大喝一声。他根本不把艾勒里放在眼里。

“还有一点琐碎公事。范雷盘问了位卡吉士家和墓地对街的百货商场的看门人——此人整天站在第五十四大街的商场入口处。范雷又盘问了值勤的警察。但是这两个人都说,自从葬礼之后,从来没有在光天化日之下看到有什么可疑迹象。那个警察夜间巡逻时也没见任何迹象,不过他承认这尸体有可能是在他不注意的时候拖进墓地去的。至于百货商场,夜里是没有人在那可以望见墓地的位置上值班的:守夜的人通宵都呆在屋子里。你瞧,情况就是这样。”

“这样傻坐着,连篇空话,可把我给逼疯啦。”侦探长瘦小的身子跌坐在壁炉前的椅子里烤着火,一面这样自言自语。

“我变得老爱引经据典了。”

“这是我的报应啊,”侦探长哼哼唧唧地说,“把儿子送上大学。他竟对我咬文嚼字起来了。那句话是什么意思啊?”

“‘忍耐是苦的,但其果实是甜的’”,艾勒里嘻嘻笑道,“这句话是个青蛙讲的。”

“是个——什么?青蛙?”

“哦,他又在打哈哈了,”桑逊不耐烦地说道。“他大概是指一个法国人。这句话听起来好象是卢梭讲的吧。”

“看样子,桑逊啊,”艾勒里兴致勃勃地说道,“你有时往往会出语惊人,岂不是很有学问的吗?”

【注】1这是一个德文专门名词,意思是“悲观厌世的情绪”。

2这两个是拉丁字,意思为:行动准则。

3乔叟(chaucer)英国古代诗人,约1340-1400年,传世名著为《坎特伯雷故事集》(canterburytabes),这里引用的《禽鸟对白》就是该书的一个篇章。

4这是一句法文,意思说:忍耐是很痛苦的,但其结果却是甜美的。

阅读希腊棺材之谜最新章节 请关注盘古小说网(www.lawace.cn)

  • 加入收藏
  • 目录
  • A+
  • A-